Tłumaczenie PJM · Lingwistyka Migowa

Twoje potrzeby.
Moje zasoby.
Działamy!

Wspieram tłumaczy i osoby pracujące z PJM w rozwoju zawodowym — przez mentoring, analizę tłumaczeń i symulowane sytuacje z życia wzięte. Bez sztywnych ramek, za to z dużą ilością praktyki i dobrego humoru.

🤟
Weronika Mentorka · Trenerka PJM · UW
Online lub na żywo
Elastyczne terminy
Faktura VAT

Zacznij tutaj!

01
Zaczynamy od rozmowy Umawiamy się na konsultację wstępną. Możesz przyjść sama, z koleżanką albo w grupce do 3 osób. Ustalimy, czego szukasz, co masz już za sobą i co Cię blokuje.
02
Razem wybieramy formę Dobieramy coś z oferty poniżej — albo wymyślamy coś zupełnie nowego, jeśli żadna gotowa opcja nie pasuje. Ustalamy termin, formę i cenę.
03
Działamy Zaczynamy pracę. Online lub na żywo, kiedy Ci pasuje. Bez zbędnych formalności, za to z pełnym zaangażowaniem z mojej strony.
50 zł / os. tyle kosztuje konsultacja wstępna — indywidualnie, w parach lub grupach do 3 osób Umów się →
Czym się zajmuję
Moje propozycje
dla Ciebie

To nie jest sztywna "oferta" — to wstępne propozycje w odpowiedzi na Twoje potrzeby. Każde spotkanie ustalamy osobno.

Analiza

Analiza Twoich nagrań tłumaczeń

Jeżeli jesteś profesjonalnym tłumaczem, masz całe biblioteki zleceń. Możemy umówić się na spotkanie, na którym porozmawiamy o konkretnym tłumaczeniu kompleksowo — język, techniki, kontekst, trudności sytuacyjne.

Określamy obszary mocne i te do dalszej pracy
Trudności odnosimy do aktualnej wiedzy naukowej i praktyki
Jednorazowe spotkanie lub cykl
300 zł
za 1,5h (orientacyjnie)
Zapytaj →
Praktyka

Symulowane tłumaczenie na żywo

Mam dość ćwiczenia tłumaczenia z filmów, co w ogóle nie oddaje rzeczywistości. Wybieramy temat i zapraszamy osobę (lub dwie!), która przyjdzie na 15 minut coś opowiedzieć. Nagrywamy, analizujemy, omawiamy.

Temat bliski Tobie albo trudny — zależy co chcesz poćwiczyć
Opcja pracy w teamie — umówcie się we 2 i poćwiczcie wspólne tłumaczenie
Możliwość wcześniejszych spotkań przygotowawczych
Wycena
zależy od czasu, liczby osób i organizacji
Zapytaj →
Mentoring

Mentoring tłumaczeniowy

Ukończyłam 8-miesięczne szkolenie w STPJM z mentoringu dla tłumaczy pod okiem Petra Vysucka i Tima Curry'ego. Mentor słucha i zadaje pytania — pełna dyskrecja, zero oceniania, tylko towarzyszenie w realizacji celów zawodowych.

Cele wymierne, możliwe do wypełnienia, osadzone w czasie
Spotkania indywidualne, 5 sesji po 60 min
Możliwość płatności za każde spotkanie osobno
250 zł
5 × 1h (lub 50 zł / sesja)
Zapytaj →
Relacje

Kompetencje społeczne w pracy tłumacza

Jak rozmawiać z klientami głuchymi i słyszącymi, jak dawać im przestrzeń na ich uwagi i potrzeby — jednocześnie nie narzucać się i jeszcze chronić własne interesy? To jest istne balansowanie na linie!

Tłumacz jako sojusznik — jedno z moich zainteresowań badawczych
Praca nad granicami zawodowymi i komunikacją z klientem
Teoria poparta praktyką i aktualną wiedzą naukową
350 zł
za 1h (orientacyjnie)
Zapytaj →
Wiedza

Uzupełnienie wiedzy z lingwistyki migowej

Często trudności w tłumaczeniu mają wyjaśnienie w zbadanych zjawiskach językowych — opisanych niestety zwykle po angielsku w artykułach naukowych. Chętnie z Tobą popracuję nad zdobywaniem tej trudno dostępnej wiedzy.

Objaśnienie kwestii językowych w oparciu o źródła naukowe
Rozmowa o artykule naukowym w języku angielskim
Forma fajna zwłaszcza dla grup 3-osobowych
Wycena
zależy od czasu przygotowania i spotkania
Zapytaj →
Elastyczność
to nie brak struktury

Mam zasady, które na serio przekładam na współpracę. Partnerstwo, szacunek i elastyczność — to nie slogan na stronie.

📅
Termin — kiedy chcesz Dopasowuję się do Twojego grafiku. Umówimy się na czas, który Ci pasuje.
💻
Online lub na żywo Girl, jak chcesz! Obydwie opcje działają i obydwie mają swoje zalety.
💜
Cena do Twojego budżetu Powiedz mi, ile chcesz wydawać na swój rozwój, a powiem Ci, co mogę zaproponować.
💡
Masz własny pomysł? Dawaj! Nie musisz wchodzić w gotowy schemat. Zobaczymy razem, jak możemy podziałać.
Kim jestem

Lubię ludzi i nie przeszkadza mi,
że popełniają błędy.

Moi studenci znają mnie jako facetkę, która przynosi na zajęcia zabawki antystresowe, pozwala jeść i lubi wymyślać zadania, przy których trzeba wstać z ławki.

Jako trzecie pokolenie nauczycieli przestałam się bronić przed tym, że największą satysfakcję daje mi wkład w to, jak ludzie wokół mnie wzrastają. Kiedy relacja zaangażowanych osób daje poczucie bezpieczeństwa i serdeczności — zabiera wstyd. Nauka i rozwój to dobra zabawa!

Partnerstwo Szacunek Elastyczność
Dydaktyka — Uniwersytet Warszawski
2026–
Tłumaczenie symultaniczne B-PJM · Lingwistyka stosowana, studia magisterskie
2025–
Metodologia badań językoznawczych · Lingwistyka stosowana, studia magisterskie
2025–
Gramatyka PJM 2 · Filologia PJM, studia magisterskie
2025
Konwersatorium monograficzne 2 · Filologia PJM, studia magisterskie
2024–
Translatorium B2+ · Gramatyka PJM 1 · Filologia PJM, studia magisterskie
2024
W świecie Głuchych i ich języków — lingwistyka 2 · PJM dla nauczycieli, studia podyplomowe
2025
„Tłumacze w fonocentrycznym świecie" · zajęcia z Danielem Kotowskim na obozie STPJM
Wykształcenie
lic.
Głuchy, głuchoniemy, niesłyszący — określenia nazywające osoby z wadą słuchu"
mgr
„Funkcja i status wybranych gestów wargowych w polskim języku migowym (PJM) — badanie pilotażowe"
doktorat
Wpływ pisma (alfabetu i innych znaków graficznych) na leksykę PJM — w przygotowaniu
Publikacje naukowe
2025
W. Szymańska-Gątarek, D. Kotowski, „Tłumacz jako sojusznik w środowisku Głuchych — otwarcie dyskusji" [w:] Przekład PJM dla początkujących, red. A. Kalata-Zawłocka, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, s. 97–126
2022
W. Szymańska-Gątarek, P. Rutkowski, „Boja jako element gramatyki polskiego języka migowego: wstępny przegląd danych korpusowych", „Poradnik Językowy" 2022/3, s. 59–70
Zainteresowania badawcze
Słowotwórstwo w językach migowych · rola tłumacza w środowisku Głuchych

Napisz,
porozmawiamy.

Najlepiej przez WhatsApp lub e-mail — odpisuję szybko i odpowiem na wszystkie pytania!

Wystawiam fakturę VAT — wrzucisz sobie w koszty!

Napisz kilka słów

Powiedz mi, czego szukasz, ile chcesz wydawać na swój rozwój i czy wolisz online czy na żywo — resztę ustalimy razem.